Arigato ありがとう

Arigato ありがとう

Most schools in Japan have a small radio studio, the main purpose of which is to facilitate the lunchtime broadcast. For this, two or three students talk about the day’s menu – for example, at one point last week we were treated to an explanation of both the history and nutritional value of the cocoa bean – and pass on information about school activities. At my elementary school, the results of a daily competition are announced, based on the number of students from each class who have forgotten to bring their water flask, their handkerchief or their toothbrush, or whose toothbrush bristles are overly worn. Just like a proper radio station, the students are sometimes given the opportunity to make music requests, although at junior high school, we are treated to the same selection of rather mournful chamber pieces – chosen, I suspect, by the soon-to-retire music teacher – every day.

Normally everyone stops chatting and at least pretends to pay attention to the lunchtime broadcast, but as I was sitting down to eat with 2:1 class the other day, one of the students turned down the volume on the PA system and put on a CD instead. The song – Ikimonogakari’s Arigato (ありがとう / Thank You) is probably my favourite J-pop tune, and I was soon humming away to myself, much to the amusement of the students at my table.
‘Who chose this?’ I asked one of them.
‘Er, I don’t know,’ he said.
‘Was there a class vote?’
I can’t remember. Hey,’ he said to the girl sitting opposite, ‘why are we playing this CD?’
‘Dunno,’ she replied.
So much for the change of routine, but anyway, what better (and more flimsy) excuse to pull a few pop facts from Ikimonogakari’s Wikipedia page, and to share the video with you:

http://vimeo.com/14257739

(When I say ‘the video’, what I really mean is ‘the video uploaded to Vimeo without permission and augmented with Spanish subtitles’, and there is a very real possibility that by the time you read this it will have been taken down for legal reasons, thus defeating the object of this blog post altogether. If so, you should be able to find a similarly illicit version with a quick Google search).

Ikimonogakari means ‘person in charge of living things’, and was coined because rather than presenting the lunchtime broadcast, the two original band members – Yoshiki Mizuno and Hotaka Yamashita – were responsible for feeding the goldfish at their elementary school. Along the way, Mizuno and Yamashita acquired a lead singer – Kiyoé Yoshioka – and began to hone their skills at small scale live venues and as buskers in the western suburbs of Tokyo. Their independently released debut CD had the charmingly self-effacing title of While It’s Sincerely Presumptuous Of Us To Say So, We Have Made Our First Album (Makoto Ni Sen-etsu Nagara Faasuto Arubamu Wo Koshiraemashita… /  誠に僭越ながらファーストアルバムを拵えました…), and they soon gained a reputation as specialists in the art of commercial, TV and movie tie-ins. Since the early noughties, their songs have been used by Coca Cola, Nintendo, Asahi, several mobile phone companies, and in a score of TV dramas, animé and feature films (their latest release – Itsudatte Bokura Wa / いつだって僕らは – is in this TV ad for correspondence courses).

While Ikimonogakari were respectably successful by 2010, Arigato was the song that turned them into one of the most popular bands in the country – so popular, in fact, that their songs Sakura and Yell are now used as jingles to announce approaching trains at Ebina and Hon-Atsugi Stations (outside which they often used to busk) on the Odawara Line. Arigato was the opening theme for a soap opera called Gé-Gé-Gé No Nyoboh / ゲゲゲの女房 (part of an ongoing NHK series I have mentioned here before – Renzoku Terebi Shosetsu / 連続テレビ小説 – whose location and story changes twice a year), but while the commercial exploits of the band have no doubt made all three of its members very wealthy indeed, don’t let that put you off their music, as they have a knack for coming up with emotionally stirring chord changes, and some of their best songs are structurally original too – for example, like The Beatles’ She Loves You, Arigato starts with the chorus instead of the verse.

In case you don’t understand Spanish, there follows my somewhat inexpert translation of the lyrics, which was hampered by the fact that in Japanese, it is the exception rather than the norm for a sentence to have a subject, and exactly who is doing or saying what with or to whom is very much open to interpretation.

I want to say thank you.
I may be gazing at you
But you held my hand more kindly than anyone else
Listen, listen to this voice

On a bright morning I give a wry smile as you open the window
And tell me that the future has just begun
Let’s go out on the town again, like we always do

As always, the ups and downs of life accumulate
The two of us, our days together are fleeting
Carefully gather the escaping light, it’s precious
And it’s shining now

When did your dream
Become the dream of both of us
But today, one day, a cherished memory
Will clear the skies, whether they are blue or whether they are crying

I want to say thank you.
I may be gazing at you
But the hand that you held prompted a clear thought
That I am clumsily telling you

Forever, only forever
Because I want to laugh with you
To make sure of this road that I believed in
Now let’s walk on, slowly

Days when we argued, days when we embraced
Let me search for every colour
A pure heart on which the future is written
Is still being added to

Who you live for
Whose love you receive
Like that
More than sharing happiness or sadness
Little by little, gather up the moments

If I find happiness with you
The thoughts we share
Even the little things
Let’s embrace the light
Listen, nestle close to that voice

I want to tell you that I love you
I want to tell you because
That irreplaceable hand
Being together with you from now on
I believe in these things

I’m saying the words ‘thank you’ now
Holding my hand, more kindly than anyone else
So listen, listen to this voice

「ありがとう」って伝えたくて
あなたを見つめるけど
繋がれた右手は誰よりもやさしく
ほら、この声を受け止めている

まぶしい朝に苦笑いしてさ あなたが窓を開ける
舞い込んだ未来が 始まりを教えて
またいつもの街へ出かけるよ

でこぼこのまま 積み上げてきた
二人の淡い日々は
こぼれて光を 大事に集めて
いま 輝いているんだ

「あなたの夢」がいつからか
「二人の夢」に変わっていた
今日だっていつか大切な思い出
青空も泣き空も晴れわたるように

「ありがとう」って伝えたくて
あなたを見つめるけど
繋がれた右手がまっすぐな思いを
不器用に伝えている

いつまでもただいつまでも
あなたと笑っていたいから
信じたこの道を確かめていくように
いま ゆっくりと歩いて行こう

けんかした日も  抱き合った日も
それぞれ色咲かせて
真っ白なこころに 描いた未来を
まだ書き足していくんだ

だれかのために 生きること
誰かの愛を 受けれること
そうやって いまを
ちょっとずつ 重ねて
喜びも悲しみも分かちあえるより

おもいあうことに幸せを
あなたとみつけていけたら
ありふれたことさえ
輝きを抱きよ
ほら、その声に寄り添っていく

「あいしてる」って伝えたくて
あなたに伝えたくて
かけがえのない手を
あなたとのこれからを
わたしは信じているから

「ありがとう」って言葉は今
あなたに伝えるから
繋がれた右手は 誰よりもやさしく
ほら、この声を受け止めている


Incidentally, when Ikimonogakari were on TV over the Christmas holidays, onii-san described the lead singer as looking kibishii / 厳しい. The literal translation of kibishii is ‘strict’, although he was basically implying that she would be lucky to find a boyfriend. Onii-san is notoriously fussy when it comes to women, and I’m not sure that he was being entirely fair, but what do you think? Kiyoé Yoshioka: hottie or nottie?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *